O Rm2k não possui suporte para caracteres especiais do escrita russa moderna (Alfabeto cirílico) e asiáticos em geral, isso é padrão, nem mesmo o Rm2k3 possui esse suporte.
Motivo, o Rm2k só existe na loja da Steam por conta de convencia, por que os atuais detentores dos direitos de distribuição, KADOKAWA GAMES, acharam conveniente por conta dos muitos jogos criados através desse engine que poderiam converter automaticamente ao abrir por ele, mas não o suficiente pra corrigir erros no editor em si.
Eu abri o Rm2k3 pelo ResHacker e o comando de "Mostrar Texto..." está assim:
Para deixar mais detalhado, no editor todo campo de texto usa a codificação ANSI que mesmo no bloco de notas não permite nem acentuação ou com escritas fora do padrão inglês:
Hebraico, arábico, de qualquer lugar da Ásia.
Provavelmente se modificar as linhas: Font.Charset = ANSI_CHARSET e Font.Name = 'RPG2000G' funcione em Show Text..., mas
Nas versões da Steam tivemos apenas o suporte para idiomas com acento, geralmente os baseados do latim, germânicos e até uns que eu nem conheço.
O Resource Hacker ou o ResHacker (Versão mais atual) podem mudar o editor tranquilamente, o problema é que tanto o RPG_RT.exe quanto o editor RPG2000.exe ou RPG2003 usam fontes no formato *.fon e para isso é necessário que o computador tenha a disponibilidade para o idioma.
Para rodarmos jogos de Rm2k feitos por japoneses além dos textos os arquivos não eram reconhecidos por conta dos nomes, acredito que era assim que fazíamos (Com o CD do instalador do Windows):
Open the Control Panel, then click "Date, Time, Language and Regional Options" Select "Add other languages" Click on the "Install files for East Asian Languages" check box to ensure that the correct fonts are installed In the "Text Services and Input Languages" box, click the "Details" button...
www.cheng-tsui.com
Vale lembrar que o RPG_RT.exe dos jogos japoneses era diferente das versões pirateadas.
Eu tenho alguns jogos JAP feitos no Rm2k, peguei o RPG_RT.exe e coloquei em um jogo meu, é o que acontece por não ter a fonte usada instalada:
Particularmente eu aconselho à não se desgastar tanto com isso, se à pessoas interessadas em fazer jogos nesse estilo eu recomendo usar um editor mais moderno e instalar os Scripts que modifiquem até ficar parecido.
Eu vi fazerem isso com o RMXP, VXAce e acho que vi alguém tentando fazer isso no RMMV.
É, realmente parece um processo complicado de se fazer @DevWithCoffee.
A dúvida começou a partir de uma brincadeira que eu queria fazer com a engine - nada que supostamente levaria mais de 20 minutos -, mas agora eu tô encucado com isso aqui KKKKKKK.
Baseado nas informações que você trouxe, eu consegui fazer uma alteração no RM2k com o Reshack:
Esse Shiftjis é o encoding que tava no projeto do rm2k3 Yume Nikki (então assumi que ia funcionar no rm2k). Compilou e salvou sem erros, então acho que é mais ou menos por aí. Aí deixei a opção de ARIAL na fonte, porque é padrão do windows e dá pra escrever com hiragana/katakana com ela
Porém, mesmo com essa alteração, não dá pra editar as mensagens no rm2k. Ainda aparece o "??????" em vez dos caracteres japoneses.
Então usei o RPGRewriter do vgperson pra alterar os textos na marra. E supostamente deu certo:
Quando exportei as strings do Vocab/Terms, por exemplo, os 3 termos estão em katakana/hiragana.
Porém, ao executar o jogo:
E ao checar no editor do rm2k:
Tá ficando pessoal essa brincadeira EUASHEUASHUASEHUEH
De qualquer forma, muito obrigado pela ajuda e comentários de novo @DevWithCoffee o//
Ao invés de modificar o RPG_RT.exe como você fez, eu simplesmente baixei um jogo de Rm2k num dos vários sites VIPRPG e peguei dele:
O nome da fonte também está em alfabeto japonês, nos ResHacker é quase impossível ler o Hexadecimal convertido para String, o ideal é ler com HexEditor próprio.
No meu caso eu achei a fonte sendo usada em dois lugares bem distintos:
Nós temos as fontes RPG2000 e RPG2000G por que na verdade ela são uma adaptação nos espaços, onde uma na verdade era Hiragana e a outra katakana.
Se descobrir o nome da fonte usada provavelmente as letras correspondentes talvez sejam a ordem do teclado japonês em relação ao americano ou hispânico (Fuente2k3 no caso do Rm2k3).
Lembrando que isso é uma teoria minha, nada comprovado.
Eu tentei baixar o RTP original do Rm2k que estava hospedado no site tkool[.]jp e não contém fonte, isso me leva à crer que seja uma fonte padrão do sistema, mas não é MS Gothic (MS Pゴシック na versão Jap), é alguma fonte que tem somente caracterés Katagana no nome.
Mas uma coisa é certa, por algum motivo as fontes no RPG_RT.exe desde a versão do DonMiguel no diretório RCData Font1 e Font2, mas na versão JAP não.
No Rm2k3 independente da versão também não existem, mas está assim em TFORMLCFGAMEMAIN:
O que me leva à crer que Font.Name não é a fonte do jogo em si e sim das janelas de erro. Alias, é quase certeza.
Por conta do nome TFORMLCFGAMEMAIN que contem FORM na escrita, geralmente quando uso o Window Spy do AHK eu vejo nomes semelhantes:
Antes que pergunte, sim, eu posso levar esse assunto por semanas, eu curto muito isso, sem frescuras de padrões, o fato de explorar essas coisas me anima.
Antes que pergunte, sim, eu posso levar esse assunto por semanas, eu curto muito isso, sem frescuras de padrões, o fato de explorar essas coisas me anima.
Eu tentei baixar o RTP original do Rm2k que estava hospedado no site tkool[.]jp e não contém fonte, isso me leva à crer que seja uma fonte padrão do sistema, mas não é MS Gothic (MS Pゴシック na versão Jap), é alguma fonte que tem somente caracterés Katagana no nome.
Corrijindo essa informação, a fonte realmente é MS Pゴシック, eu confirmei assim, abri um editor de texto avançado, mudei a codificação dele e ao invés de colocar ANSI ou UTF-8 eu selecionei Shift-JIS, dái então joguei o nome da fonte como um texto e salvei como HTML.
Abri pelo Firefox:
No Internet Explorer:
Examente o mesmo que encontrei pelo HexEditor:
O que eu vou fazer agora, eu instalei uma máquina virtual com o Windows XP JAP depois vou instalar o Rm2k trial do site tkool que vem com vários jogos demonstrativos e então vou fazer testes com o uso da fonte e pegar essa mesma versão dela e passar pro meu sistema operacional para ver se ele reconhece, é que eu tenho um compromisso ainda hoje e não tenho como concluir os testes:
(clique para ampliar)
O que me leva à crer que Font.Name não é a fonte do jogo em si e sim das janelas de erro. Alias, é quase certeza.
Por conta do nome TFORMLCFGAMEMAIN que contem FORM na escrita, geralmente quando uso o Window Spy do AHK eu vejo nomes semelhantes: Visualizar anexo 5103
Será que essa fonte só é correspondente nas janelas de erro, mesmo?
A forma mais fácil de confirmar isso seria mudar a fonte nesse hex e ver se ela foi alterada quando se força um erro na engine.
No site do vgperson, ele comenta sobre essa fonte [MSゴシック ou MS Pゴシック] na parte 5 ("Fonts and Hard-Coded Strings).
Ele dá até o offset da memória em que a informação se encontra [0x6c020] - só que a referência dele são os jogos de RPG Maker 2k em japonês (porque o objetivo dele sempre foi traduzir do Japonês pro Inglês).
Então se você tentar buscar por essa localização específica em algum jogo que pegou em JP, possivelmente vai dar na fonte do jogo em questão.
Daí dá pra usar essa localização que ele citou e contrapor com a localização do TFORMLCFGAMEMAIN que você descobriu. Daí dá pra confirmar a hipótese, ou pelo menos ajudar na pesquisa de campo.
O que me deixa um pouco encucado é que na teoria (e me baseando pelos meus conhecimentos limitados), só de mudar essa fonte do RPG_RT para uma fonte como Tahoma, Arial, ou MS Gothic, e deixando o encoding como shift-jis era para a informação em Katakana/Hiragana vir de fato em katakana/hiragana. E não 'uncoded' como veio pra mim. O que me faz questionar se a raíz do desafio está na fonte mesmo, no encoding, na engine, ou até mesmo no sistema operacional
Testar o processo no windows xp-jp é uma bela escolha da sua parte, inclusive. Vi em alguns lugares que para jogar jogos em JP do RPG2k, o pessoal faz alguns processos extras, mesmo, envolvendo fonte ou sistema operacional. Não sei se tem uma relação exata com a questão discutida no tópico.
Antes que pergunte, sim, eu posso levar esse assunto por semanas, eu curto muito isso, sem frescuras de padrões, o fato de explorar essas coisas me anima.
Curiosamente, é um tipo de assunto que eu gosto pra caramba, também. Sempre tive muita curiosidade com relação aos makers mais véios de guerra, tipo o 2k, o 95 e aquele(s) de snes.
Ele dá até o offset da memória em que a informação se encontra [0x6c020] - só que a referência dele são os jogos de RPG Maker 2k em japonês (porque o objetivo dele sempre foi traduzir do Japonês pro Inglês).
Então se você tentar buscar por essa localização específica em algum jogo que pegou em JP, possivelmente vai dar na fonte do jogo em questão.
Boa, eu vou ler as informações nesse site, eu até tenho um pacotão de informações em inglês ou alemão que nunca me esforcei pra ler, possivelmente feitos pelo Cherry com informações do Bananen-Joe (Criador do Destiny Patch), com esse site dá pra estudar muitas coisas.
Se tivesse como ler a memória do processo RPG_RT.exe pelo PID em tempo real sem disparar os anti-virus eu ia melhorar muito a ferramenta que criei pro RM2k
Na verdade pelo nome da fonte eu já havia encontrado, como não estou em casa, peguei plantão de 3 dias seguidos de 12 horas, só chego em casa pra tomar banho e dormir, então eu ainda nem consegui testar o Windows XP em Jap, instalou bonitinho.
A fonte em é a da imagem à direita, o endereço eu pego depois.
E não 'uncoded' como veio pra mim. O que me faz questionar se a raíz do desafio está na fonte mesmo, no encoding, na engine, ou até mesmo no sistema operacional
Esse é uma dúvida que só testando pelo WinXP JAP vou conseguir sanar. Eu tentei usar assim, não conheço exatamente como operar o equivalente à UTF-8, eu presumi que seria font.charset = default_charset, mas eu não entendo muito bem disso.
O que eu percebi é que nesse momento praticamente funcionou:
Acontece que o editor está lendo arquivos com a codificação padrão, esse é o mesmo efeito que acontece com o HTML que eu mostrei anteriormente, já nos navegadores modernos o uso é algum interpretador próprio independente do sistema operacional, isso provavelmente por que eles enfrentavam as mesmas dificuldades com os sites em diferentes idiomas.
Então assim que eu conseguir mais testes posso dar mais continuidade.
Se for no sistema operacional deve ter alguma maneira de mudar a localização/região apenas pro processo, se for provavelmente já existe, mas quase ninguém nas comunidades BR realmente procurou se aprofundar nesses assuntos, eu vi uma pessoa no Discord conseguir colocar dar suporte para o idioma Hindi no Rm2k3 com Maniacs Patch ou EasyRPG, eu nem entendo muito por que andam misturando tanto os dois sistemas, talvez vire um ninho de mafagafos, mas até hoje não procurei realmente aprender nada disso, eu não quis migrar pro Maniacs Patch por que eu tenho os meus motivos próprios.
Eu me diverti muito com o Rm95 e o SimRM95, nunca consegui usar o Network Rpg Maker 2k por conta da maneira que os recursos eram inseridos e aquela misturéba de estilos que os ilegais postavam me cansava. Os de console cheguei à usar o do PSOne, mas não consegui avançar muito nos de SNES por conta do idioma.
Eu também gostaria de saber, você gostaria que todo o dialogo do seu projeto fosse em japonês ou vai alternar, eu estava pensando em criar uma fonte em que cada letra ocidental (? não lembro o termo certo) fosse para mostrar uma letra seguindo a regra dos teclados JAP:
Mas isso limitaria o jogo as seguintes possibilidades (Editado):
Fonte 1: Hiragana caixa baixa e Katakana caixa alta
Fonte 2: Ocidental
Fonte 1: Letras em caixa baixa Hiragana e caixa alta ocidentais maiúsculas
Fonte 2: Letras em caixa baixa Katakana e caixa alta ocidentais maiúsculas
(Eu presumo que o leste asiático use apenas caixa alta para escrever palavras ocidentais)
Após analisar eu percebi que a fonte MS, MS Gothic e Mincho não aparecem na seleção do editor de texto simples.
Provavelmente por falta de entendimento claro de como realmente fontes funcionam.
Ao que entendi assim como nos navegadores você pode selecionar o tipo de escrita da fonte sem precisar baixar a versão do idioma, por que na verdade todas são as mesma. Mas para poder testar eu usei essa fonte que tem as opções mais comuns:
O problema é que parece que as fontes devem ser apenas no formato FON (Somente ocidental) ou no formato TTC (MS Gothic e Mincho).
Em questão do RPG_RT.exe (JAP Versão 2013) eu procurei com um HexEditor 0x53484946544A4953 (SHIFTJIS) e achei apenas dois endereços, um que é para as janelas de aviso e o outro em um local distinto onde estão listados os tipos de codificação, então provavelmente o tipo de escrita é selecionado por um parametro, provavelmente um único digito.
Eu tentei até encontrar DEFAULT_CHARSET para forçar o uso de SHIFTJIS, mas não obtive resultados, o que reforça minha teoria.
Toda essa dificuldade parece que já era algo comum, por isso muitos recomendam o EasyRPG, eu vi o Jetrotal no discord mostrou isso, o Maniacs Patch não tenho certeza.
O link que você passou eu só terminei de ler hoje, e no final tem isso:
If you're translating into a non-English language, you will probably have to use a different encoding than the default - consult the Readme for my program for how to do that. Players will have to run it in the proper locale, however; sadly, Unicode just won't work in RPG_RT. EasyRPG Player is considerably better at handling whatever encoding you want, so if you can't get it working for official RPG Maker, there's always the option of having players use that.
And, well, I guess that's it.
As fontes que ficam dentro são as nativas no formato FON que tem um limite de caracteres padrão.
Já no Rm2k3 (Steam), as fontes ficam dentro do ultimate_rt_eb.dll, mesmo formato FON, o que eu não testei ainda foi a possibilidade de incluir fontes no formato TTC.
Como eu estou meio que sozinho nessa conversa só vou mostrar uma coisa que me dei conta só quando já tinha parado de mexer nisso, o editor do Rm2k usa a fonte Verdana que não tem suporte para muitos tipos de escrita, então eu troquei em quase todo o editor pela própria MS Mincho:
Claro que isso não resolve o RPG_RT.exe mas facilita no desenvolvimento.
Eu encontrei os endereços aonde dá pra mudar as 2 fonts no RPG_RT.exe da versão Jap, agora as fontes rodam com o nome ocidental sem ficar com aquele efeito engrossado, o problema é que não existe uma maneira fácil de achar onde está configurado como ANSI_CHARSET ou DEFAULT_CHARSET para poder mudar.
No Windows XP JP a versão do Don Miguel por algum motivo roda na codificação certa, como se ignorasse a ausência das fontes e pegasse alguma que por uma estranha conveniência fica perfeitamente.
O que me leva à crer que é o RPG_RT.exe usa algum método próprio pra identificar a codificação do sistema operacional.
Acontece que o editor está lendo arquivos com a codificação padrão, esse é o mesmo efeito que acontece com o HTML que eu mostrei anteriormente, já nos navegadores modernos o uso é algum interpretador próprio independente do sistema operacional, isso provavelmente por que eles enfrentavam as mesmas dificuldades com os sites em diferentes idiomas.
Então assim que eu conseguir mais testes posso dar mais continuidade.
Certo. Então basicamente, a engine do jogo não está interpretando o shift-jis, tá forçando o uso do interpretador padrão, aparentemente? Assim como aconteceu quando você abriu com o internet explorer.
Isso faz todo sentido. O RM2k tá realmente usando um padrão muito parecido com os caracteres do internet explorer.
Se for no sistema operacional deve ter alguma maneira de mudar a localização/região apenas pro processo, se for provavelmente já existe, mas quase ninguém nas comunidades BR realmente procurou se aprofundar nesses assuntos, eu vi uma pessoa no Discord conseguir colocar dar suporte para o idioma Hindi no Rm2k3 com Maniacs Patch ou EasyRPG, eu nem entendo muito por que andam misturando tanto os dois sistemas, talvez vire um ninho de mafagafos, mas até hoje não procurei realmente aprender nada disso, eu não quis migrar pro Maniacs Patch por que eu tenho os meus motivos próprios.
Eu ainda nem cheguei na parte do Destiny Patch dos tutoriais do XGB, mas se o Maniacs e EasyRPG não forem feitos pela mesma pessoa / com intenção de dar segmento um no outro, realmente dá a sensação de que pode virar um suco de tamarindo com gosto de jabuticaba e cheiro de limão cítrico.
Só uma engine qualquer sozinha já dá um frio na barriga quando os sistemas ficam meio complexos. Imagina com dois patches (sistemas?) juntos! uahsheuahseuashe
Eu também gostaria de saber, você gostaria que todo o dialogo do seu projeto fosse em japonês ou vai alternar, eu estava pensando em criar uma fonte em que cada letra ocidental (? não lembro o termo certo) fosse para mostrar uma letra seguindo a regra dos teclados JAP: Visualizar anexo 5114Visualizar anexo 5115
Mas isso limitaria o jogo as seguintes possibilidades (Editado):
Fonte 1: Hiragana caixa baixa e Katakana caixa alta
Fonte 2: Ocidental
Fonte 1: Letras em caixa baixa Hiragana e caixa alta ocidentais maiúsculas
Fonte 2: Letras em caixa baixa Katakana e caixa alta ocidentais maiúsculas
(Eu presumo que o leste asiático use apenas caixa alta para escrever palavras ocidentais)
É engraçado porque o projeto em si era super simples.
Queria fazer uma fanart de um projeto de um amigo, só que reimaginando o jogo dele como se fosse um jogo japonês.
E a fanart seria só a title screen.
Então, seria só a janela com as 3 opções da Title Screen, mesmo; @DevWithCoffee.
[new game / load game / exit] (só que em hiragana/katakana).
Mas assim, café-sensei, eu achei super legal essa ideia de uma letra corresponder à um hiragana/katakana específico. Esse sistema é plausível de ser feito? (digo, talvez sem as dores de cabeça de mexer com os hex codes da vida kkkkk).
Eu acabei de ler os dois últimos comentários e não entendi quase nada
Mas antes de relê-los, parando pra pensar, talvez seria mais fácil pegar um projeto já feito com o RM2k Japonês e... mesclar? com o RM2k que a gente tem?
Não sei se esse processo funciona. Mas isso pensando na solução mais straightforward para o problema em questão.
Toda essa dificuldade parece que já era algo comum, por isso muitos recomendam o EasyRPG, eu vi o Jetrotal no discord mostrou isso, o Maniacs Patch não tenho certeza.
Certo. Acabei de ler essa informação e a informação do link que eu compartilhei com você.
Então uma das facilitações que o EasyRPG traz é justamente com relação às fontes/encoding?
Cara. Fantástico :O
Resumidamente, entendi que nesse comentário você explorou os diferentes formatos de fontes; e a conclusão geral é que claramente existe um dificultador no RM2k com relação à isso, e que o EasyRPG é uma ferramenta muito recomendada pra contrapor esse problema!
Como eu estou meio que sozinho nessa conversa só vou mostrar uma coisa que me dei conta só quando já tinha parado de mexer nisso, o editor do Rm2k usa a fonte Verdana que não tem suporte para muitos tipos de escrita, então eu troquei em quase todo o editor pela própria MS Mincho:
Claro que isso não resolve o RPG_RT.exe mas facilita no desenvolvimento.
Eu encontrei os endereços aonde dá pra mudar as 2 fonts no RPG_RT.exe da versão Jap, agora as fontes rodam com o nome ocidental sem ficar com aquele efeito engrossado, o problema é que não existe uma maneira fácil de achar onde está configurado como ANSI_CHARSET ou DEFAULT_CHARSET para poder mudar.
No Windows XP JP a versão do Don Miguel por algum motivo roda na codificação certa, como se ignorasse a ausência das fontes e pegasse alguma que por uma estranha conveniência fica perfeitamente.
O que me leva à crer que é o RPG_RT.exe usa algum método próprio pra identificar a codificação do sistema operacional.
Eu tava justamente pensando em pegar a versão do Don Miguel pra dar uma testada depois LOL.
Mas, xô entender direitinho. No Windows XP/JP, na versão do Don Miguel, você inseriu os hiraganas/katakanas e apareceu direto? Sem ter que fazer nenhuma alteração hex?
E eu fiquei um tico perdido na imagem:
Deu certo pra usar hiragana/katakana com a fonte MS Mincho no editor do 2k da steam, mas na hora de rodar o jogo o encoding bugou? Ou deu certo dentro do jogo tb? o.o
Demorei mais de uma hora pra fechar o ciclo de aprendizagem aqui EUAHEUASHEUSAEHUAH
Mas consegui tirar muitas informações fantásticas.
Eu nunca tinha ouvido falar (ou pelo menos prestado atenção) nesse Maniacs Patch e Easy RPG. E pelo que você partilhou, parece que o EasyRPG pode ter umas soluções interessantes com relação ao uso dessas fontes no RM2k.
Não longe disso, você também comentou da versão do Don Miguel, que eu ainda não tinha testado, e que aparentemente dá pra fazer funcionar as fontes em JP caso o sistema operacional esteja configurado nessa língua tb. O que é mais uma solução para o problema!
Antes de encerrar, duas considerações importantes:
Se tivesse como ler a memória do processo RPG_RT.exe pelo PID em tempo real sem disparar os anti-virus eu ia melhorar muito a ferramenta que criei pro RM2k
Eu posso estar te confundindo com outro membro, mas acho que você é o Thanatos. Lembro que o Thanatos (você? XD) tinha uma quantidade imensa de sistemas pro 2k ou 2k3. Então fiquei na curiosidade aqui kkkkk.
Eu me diverti muito com o Rm95 e o SimRM95, nunca consegui usar o Network Rpg Maker 2k por conta da maneira que os recursos eram inseridos e aquela misturéba de estilos que os ilegais postavam me cansava. Os de console cheguei à usar o do PSOne, mas não consegui avançar muito nos de SNES por conta do idioma.
Nunca tinha ouvido falar do Network RPG Maker 2k O.O loool
Mas que daora, mano. Eu também fucei um pouco e me diverti no 95 e tô na curiosidade pra explorar esses outros.
Se você tiver interesse em usar o de SNES ainda, acho que hoje em dia daria pra usar o google translate no celular. Aí daria pra ir mirando a câmera do celular na tela e tendo as traduções em tempo real.
É meio fora de mão, mas é uma ferramenta relativamente moderna que poderia ajudar com esse bloqueio da linguagem.
(e eu também nem me atrevi a explorar direito por conta do idioma tb kkkkk).
No mais, café-sensei é sem sombra de dúvidas:
Para encerrar agora este longínquo. Muito, mas muito obrigado @DevWithCoffee.
Agora eu tenho muitas ferramentas na mão aqui pra trabalhar no micro-projeto kkkkk.
E com certeza, todas as ferramentas citadas também vão me ajudar bastante na minha jornada com o RM2k/RM2k3 - independente de estarem ligadas ao uso da linguagem japonesa na engine ou não -- até porque imagino que o EasyRPG faça outras coisas além de facilitar o uso de encodings e/ou fontes diferentes na engine.
Então, agradeço muito pela força e pelo tempo dedicado na pesquisa e nas respostas, mano! o//
Ao que entendi a versão do Don (2000/2001) quando não acham as fontes RM2000 e RM2000G selecionam a primeira da lista possível, então o fato de estar em negrito é simplesmente um mero acaso, para comprovar eu criei um usuário no meu Windows 8.1 que funcione totalmente em japonês e diferente do Windows XP ele seleciona a mesma fonte que na versão em português, por que o sistema operacional em si não foi mudado, somente o usuário.
Mas, xô entender direitinho. No Windows XP/JP, na versão do Don Miguel, você inseriu os hiraganas/katakanas e apareceu direto? Sem ter que fazer nenhuma alteração hex?
Exatamente, mesmo sendo ANSI_CHARSET é por conta do modo de leitura, o qual eu não descobri. Vamos considerar o seguinte fato, o Rm2k foi criado antes do Windows 7, até o Windows XP (x32/x86) todos os programas instalados tinham permissão administrativa livre, o que permitia aos desenvolveres lerem e gravarem informações sem controle de segurança, logo o Rpg Maker foi feito com a base do que se usava na época. Para descobrir qual o parâmetro dentro do HEX faria ele mudar eu teria que me aprofundar muito e provavelmente faria da mesma maneira que o Local Emulator. Em geral isso teria que ser algo em base de dedicação, o que nos dias de hoje não compensa.
5 seconds · Clipped by Dev With Coffee · Original video "Seraphic Blue #116 - Death Seraph Egg & Refuse Seraphic Blue" by LunaticScreamer
youtube.com
O systemset e o title que eu criei inspirado nesse mesmo jogo (eu copiei na caruda mesmo, mas desenhei na raça já que na época o jogo não era tão acessível), como eu fiz isso em 2006/2007 eu tive bastante dificuldade de achar o ponto ideal:
As 4 ultimas cores estão vazias por que na época eu colocava o meu nick nesse espaço, nunca vi ninguém usar essas cores, veja os resultados:
O motivo de usar degrade é pra que a tela de salvar/carregar não ficasse esquisita, totalmente inspirado no jogo que mencionei.
Depois que experimentar use-os de base para criar com o seu estilo gráfico.
O Maniacs Patch é meio que coletivo, mas começou por alguém do Japão.
O EasyRPG veio bem antes e deu origem ao emulador para Android, acredito que seja de algum país que fale espanhol por conta dos nomes dos desenvolvedores.
O DynRpg foi um alemão ou austríaco (Eu acho), mas não tenho certeza, ao que entendi existe a possibilidade desse ter servido de base pro Maniacs.
O primordial dos patchers, chamado Ineluki Key Patch foi criado pelo INELUKI (Outro alemão) que era um membro do K.O.A (existe a possibilidade de ser uma unica pessoa mesmo), esse foi o que abriu caminho para as possibilidades que os usuários de Rm2k sonhavam, a possibilidade de usar várias teclas, suporte ao formato MP3, executar programas externos, o que permitiu sistema de screenshot e a criação de tela de titulo personalizada (mas feito na gambiarra).
Deve ter notado que a maioria deles se focaram no Rm2k ao invés do Rm2k3, não sei se é por conta de terem acompanhado o Don Miguel, pode ser por ser mais fácil de fazer a engenharia reversa (Não tenho link bom sobre o assunto). Mas uma coisa é certa, eu acabei me aproximando das comunidades deles mesmo com o conflito de idioma justamente por perceber que a imaginação dos usuários era bem mais ampla quando se tratava de customizar sistemas dentro do Rpg Maker.
Deu certo pra usar hiragana/katakana com a fonte MS Mincho no editor do 2k da steam, mas na hora de rodar o jogo o encoding bugou? Ou deu certo dentro do jogo tb? o.o
Não afeta o jogo, por que assim como no IE, o conteúdo não muda string não muda, apenas a codificação. Então como foi percebido, somente mudando o parâmetro que verifica o idioma do sistema operacional talvez fosse possível forçar o EXE ler a fonte na escrita "japonês".
Eu posso estar te confundindo com outro membro, mas acho que você é o Thanatos. Lembro que o Thanatos (você? XD) tinha uma quantidade imensa de sistemas pro 2k ou 2k3. Então fiquei na curiosidade aqui kkkkk.
Não sei como você chegou à perceber, sou eu sim, mas nunca usei o H por que eu não gostava que me associassem ao jogo Ragnarok Online, eu tenho meus motivos pra nunca mais usar esse nick.
Em geral eu possuo praticamente todos os tais sistemas, tentei manter um blog para terem acesso aos links com a descrições, mas recebia comentários que muitas vezes eram SPAM, e as vezes eram xingamentos... não me pergunte a razão, eu nunca entendi.
Se quiser saber mais sobre isso me chama no Discord.
Ao que entendi a versão do Don (2000/2001) quando não acham as fontes RM2000 e RM2000G selecionam a primeira da lista possível, então o fato de estar em negrito é simplesmente um mero acaso, para comprovar eu criei um usuário no meu Windows 8.1 que funcione totalmente em japonês e diferente do Windows XP ele seleciona a mesma fonte que na versão em português, por que o sistema operacional em si não foi mudado, somente o usuário.
caraca, que azar ela mudar pra uma fonte em negrito. Se pelo menos fosse uma fonte diferente mas sem N I U seria bom kkkk
Exatamente, mesmo sendo ANSI_CHARSET é por conta do modo de leitura, o qual eu não descobri. Vamos considerar o seguinte fato, o Rm2k foi criado antes do Windows 7, até o Windows XP (x32/x86) todos os programas instalados tinham permissão administrativa livre, o que permitia aos desenvolveres lerem e gravarem informações sem controle de segurança, logo o Rpg Maker foi feito com a base do que se usava na época. Para descobrir qual o parâmetro dentro do HEX faria ele mudar eu teria que me aprofundar muito e provavelmente faria da mesma maneira que o Local Emulator. Em geral isso teria que ser algo em base de dedicação, o que nos dias de hoje não compensa.
5 seconds · Clipped by Dev With Coffee · Original video "Seraphic Blue #116 - Death Seraph Egg & Refuse Seraphic Blue" by LunaticScreamer
youtube.com
O systemset e o title que eu criei inspirado nesse mesmo jogo (eu copiei na caruda mesmo, mas desenhei na raça já que na época o jogo não era tão acessível), como eu fiz isso em 2006/2007 eu tive bastante dificuldade de achar o ponto ideal: Visualizar anexo 5150Visualizar anexo 5149
As 4 ultimas cores estão vazias por que na época eu colocava o meu nick nesse espaço, nunca vi ninguém usar essas cores, veja os resultados:
O motivo de usar degrade é pra que a tela de salvar/carregar não ficasse esquisita, totalmente inspirado no jogo que mencionei.
Depois que experimentar use-os de base para criar com o seu estilo gráfico.
Cara, essa é a solução mais straightforward possível. Eu até tinha pensado longinquamente em fazer algo com pictures e por eventos, mas imaginava que talvez não teria a opção de pular a title screen do RM2k.
Mas essa de trabalhar o gráfico da title screen e do systemset faz todo sentido! E não tinha passado pela minha cabeça kkkk
Acho que de todas as opções viáveis até agora, essa (pra mim) será a mais fácil de executar (só preciso conseguir sentar com tempo agora e meter bala pra fazer a title e os katakanas/hiraganas ficarem bonitinhos).
Agradeço muito, inclusive, café-sensei, pela partilha do recurso também. /o/
Vou ser honesto que, com todas as outras informações já dava pra meter bala de diferentes formas, mas essa solução é 10/10 pra mim.
Tecnicamente e teoricamente resolve a minha dúvida, então vou dar um tag no @Dr.XGB para o caso dele achar interessante fechar o tópico.
Sei que talvez tb seja interessante deixar em aberto por conta de outras pessoas trazerem mais dúvidas/soluções além do que já foi discutido aqui, então tá na mão aí Cenourão, se quiser deixar aberto ou mover para a área de discussões, algo assim, fique à vontade o// mas a minha dificuldade em si já foi resolvida pelo @DevWithCoffee de várias formas diferentes kkkkk
O Maniacs Patch é meio que coletivo, mas começou por alguém do Japão.
O EasyRPG veio bem antes e deu origem ao emulador para Android, acredito que seja de algum país que fale espanhol por conta dos nomes dos desenvolvedores.
O DynRpg foi um alemão ou austríaco (Eu acho), mas não tenho certeza, ao que entendi existe a possibilidade desse ter servido de base pro Maniacs.
O primordial dos patchers, chamado Ineluki Key Patch foi criado pelo INELUKI (Outro alemão) que era um membro do K.O.A (existe a possibilidade de ser uma unica pessoa mesmo), esse foi o que abriu caminho para as possibilidades que os usuários de Rm2k sonhavam, a possibilidade de usar várias teclas, suporte ao formato MP3, executar programas externos, o que permitiu sistema de screenshot e a criação de tela de titulo personalizada (mas feito na gambiarra).
Deve ter notado que a maioria deles se focaram no Rm2k ao invés do Rm2k3, não sei se é por conta de terem acompanhado o Don Miguel, pode ser por ser mais fácil de fazer a engenharia reversa (Não tenho link bom sobre o assunto). Mas uma coisa é certa, eu acabei me aproximando das comunidades deles mesmo com o conflito de idioma justamente por perceber que a imaginação dos usuários era bem mais ampla quando se tratava de customizar sistemas dentro do Rpg Maker.
Cara, que maneiro! E ainda bem que teve um foco no Rm2k porque ele acaba sendo bem mais limitado que o 2k3, né? Eu não sei diferenciar muito, mas acho legal que tenha tido um foco na engine mais antiga. E, realmente, baseado no que você disse, a origem dos patches até que pode estar meio interligada né. Eu num fazia ideia que tinha tanta opção assim ._.
Maneiro! Já deixei salva a página aqui pra consultas futuras. Gostei da ferramenta o//
Não afeta o jogo, por que assim como no IE, o conteúdo não muda string não muda, apenas a codificação. Então como foi percebido, somente mudando o parâmetro que verifica o idioma do sistema operacional talvez fosse possível forçar o EXE ler a fonte na escrita "japonês".
Não sei como você chegou à perceber, sou eu sim, mas nunca usei o H por que eu não gostava que me associassem ao jogo Ragnarok Online, eu tenho meus motivos pra nunca mais usar esse nick.
Em geral eu possuo praticamente todos os tais sistemas, tentei manter um blog para terem acesso aos links com a descrições, mas recebia comentários que muitas vezes eram SPAM, e as vezes eram xingamentos... não me pergunte a razão, eu nunca entendi.
Se quiser saber mais sobre isso me chama no Discord.
Sim, é que eu lembro que você tinha postado no seu perfil ou aberto um tópico (não lembro direito), pra falar sobre o fechamento do blog, algo assim. Essa questão de manter conteúdo público, spams, bots e haters é bem complicado mesmo :/ sinto mt por isso.
E eu sei que é você por conta da mudança de nick/mantendo avatar, assinatura, etc. Quem é véio de casa conhece todo mundo UEHASUEHASUEHSAUEH
Mas é maneiro ver você, o XGB e a galera que curte as ferramentas mais oldschools ativos por aqui e dando uma ajuda pra galera.
Meu muito obrigado mais uma vez pela ajuda e suporte, Café-sensei! E caso eu continue me aprofundando e estudando, pó deixar que eu dou um toque em vc no discord o//
Corrigindo, eu li os vários artigos do Cherry, o criador do DynRpg e nele tem muito conteúdo sobre os Patchs anteriores, inclusive do Ineluki, eu confundi com os membros do K.O.A, no caso o nome de apenas um dos membros está na logo, K.O.A Angel por que ele foi o designer dessa logo. Já o Ineluki foi o criador do Patch.
Corrigindo, eu li os vários artigos do Cherry, o criador do DynRpg e nele tem muito conteúdo sobre os Patchs anteriores, inclusive do Ineluki, eu confundi com os membros do K.O.A, no caso o nome de apenas um dos membros está na logo, K.O.A Angel por que ele foi o designer dessa logo. Já o Ineluki foi o criador do Patch.
Caraca, que maneiro! Ele tem uns jogos que parecem ser bem interessantes e caprichados! Top demais! E os amigos dele tem uns nicks bem engraçados eusaheusaheusaeh
Ao que entendi assim como nos navegadores você pode selecionar o tipo de escrita da fonte sem precisar baixar a versão do idioma, por que na verdade todas são as mesma. Mas para poder testar eu usei essa fonte que tem as opções mais comuns:
Temos o Ocidental, Japonês e outros, nas fontes no formato FON geralmente temos apenas o formato ANSI, mas dentro delas mesmo é possível incluir outra lista de caracteres e declarar no cabeçalho dessa lista a codificação da lista de caracteres à parte.
Então por teoria o jogo deve funcionar com o padrão do sistema operacional, pois bem, eu fiz o teste no meu Windows XP em japonês e funcionou:
Para diferenciar eu apenas copiei a mesma lista e modifiquei apenas a letra N em caixa alta (maiuscula), fiz mais testes e realmente funcionou:
Claro que o próximo desafio seria entender como empurrar ou diminuir STRINGs direto na memória para mudar os termos por conta dos menus para o idioma equivalente. Mas realmente não é algo que eu prentendo me empenhar.
Este site usa cookies para ajudar a personalizar seu conteúdo e deixar você logado caso se registre.
Ao continuar usando o site, você concorda com o uso de cookies.